问策

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 579|回复: 1
收起左侧

[诗词歌赋] 文学作品翻译:戴望舒《我的恋人》

[复制链接]
天译时代 发表于 2018-3-12 14:13:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
戴望舒 《我的恋人》

我将对你说我的恋人,
我的恋人是一个羞涩的人,
她是羞涩的,有着桃色的脸,
桃色的嘴唇,和一颗天青色的心。
  
她有黑色的大眼睛,
那不敢凝看我的黑色的大眼睛——
不是不敢,那是因为她是羞涩的;
而当我依在她胸头的时候,
你可以说她的眼睛是变换了颜色,
天青的颜色,她的心的颜色。
  
她有纤纤的手,
它会在我烦忧的时候安抚我,
她有清朗而爱娇的声音,
那是只向我说着温柔的,
温柔到销熔了我的心的话的。
  
她是一个静娴的少女,
她知道如何爱一个爱她的人,
但是永远不能对你说她的名字,
因为她是一个羞涩的恋人。
My love

T’ai Wang-Shu



I shall tell you about my love.
My love is a timid person.
Her face is as the bloom upon a peach,
With peach-flushed lips and a sky-coloured heart.

She has big black eyes which dare not gaze upon me,
Not that they dare not, but because she’s timid;
And when I lay my head on her light breast
You would say the colour of her eyes was changed,
Transmuted into sky, her heart’s own hue.

She has slender hands to soothe me when I’m sad,
A clear cool voice, and there is magic in it:
A voice which only utters tender words—
So tender as to melt my heart away.
A quiet, graceful girl,
With all the science of reciprocation—
Her name I’ll never tell
Because my love is timid.
boxue168 发表于 2018-3-13 07:50:13 | 显示全部楼层
f非常不错,赞一个!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|网站素材|问策

GMT+8, 2018-6-25 17:56 , Processed in 0.125597 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表